{"id":68,"date":"2023-06-15T14:30:52","date_gmt":"2023-06-15T14:30:52","guid":{"rendered":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/?page_id=68"},"modified":"2023-06-15T16:03:09","modified_gmt":"2023-06-15T16:03:09","slug":"sino-vs-pero","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/spanish-grammar\/sino-vs-pero\/","title":{"rendered":"Sino vs Pero"},"content":{"rendered":"\n<p>A frequent error that English-speakers make is translating the English conjunction &#8220;but&#8221; into Spanish. Why? Well, the confusion lies in that there are two words in Spanish for &#8220;but&#8221;:&nbsp;<strong>pero<\/strong>&nbsp;and&nbsp;<strong>sino.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>English-speakers tend to use &#8220;pero&#8221; in all situations for which, in English, they would use &#8220;but&#8221;. However, while both&nbsp;<strong>pero<\/strong>&nbsp;and&nbsp;<strong>sino<\/strong>&nbsp;are used to express contrasting ideas, they have a slightly different meaning and usage.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8220;PERO&#8221; &#8211; Rules, Uses &amp; Examples<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>We use &#8220;pero&#8221; to join two contrasting idea when the second phrase does not negate the first. Instead, you can think of it as adding on to the first idea. See below:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>No soy espa\u00f1ola,&nbsp;<strong>pero<\/strong>&nbsp;hablo bien el idioma.<br>(I&#8217;m not Spanish,&nbsp;<strong>but<\/strong>&nbsp;I speak the language well.)<\/li>\n\n\n\n<li>Hace fr\u00edo,&nbsp;<strong>pero<\/strong>&nbsp;tambi\u00e9n hace sol.<br>(It&#8217;s cold out,&nbsp;<strong>but<\/strong>&nbsp;it&#8217;s also sunny.)<\/li>\n\n\n\n<li>Estudiar no es divertido,&nbsp;<strong>pero<\/strong>&nbsp;es necesario.<br>(Studying isn&#8217;t fun,&nbsp;<strong>but<\/strong>&nbsp;it&#8217;s necessary.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8220;SINO&#8221; &#8211; Rules, Uses &amp; Examples<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>We use sino, on the other hand, is used generally in negative sentences in which the second phrase negates or corrects the first. The equivalent in English would be &#8220;but rather&#8221; or &#8220;but on the contrary&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Hoy no voy a estudiar biolog\u00eda,&nbsp;<strong>sino<\/strong>&nbsp;matem\u00e1ticas.<br>(Today I&#8217;m not going to study biology,&nbsp;<strong>but rather<\/strong>&nbsp;math.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>If &#8220;sino&#8221; separates two conjugated verbs, we use &#8220;sino que&#8221;, such as in the following example:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>No voy al cine&nbsp;<strong>sino que<\/strong>&nbsp;ceno con mis padres.<br>(I&#8217;m not going to the movies<strong>&nbsp;but (rather)<\/strong>&nbsp;I&#8217;m eating dinner with my parents.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>When we want to translate<strong>&nbsp;&#8220;not only&#8230; but also&#8230;&#8221;<\/strong>, we use the Spanish construction&nbsp;<strong>&#8220;no solo&#8230; sino tambi\u00e9n&#8230;&#8221;<\/strong>. Note: if &#8220;sino&#8221; comes before a clause with a conjugated verb, we must use &#8220;sino que&#8221;. Check out the examples below:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Mi amigo&nbsp;<strong>no s\u00f3lo<\/strong>&nbsp;es guapo,&nbsp;<strong>sino tambi\u00e9n<\/strong>&nbsp;simp\u00e1tico.<br>(My friend is<strong>&nbsp;not only<\/strong>&nbsp;handsome,<strong>&nbsp;but also<\/strong>&nbsp;nice.)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>No s\u00f3lo<\/strong>&nbsp;corro en el gimnasio&nbsp;<strong>sino que tambi\u00e9n<\/strong>&nbsp;levanto pesas.<br>(<strong>Not only&nbsp;<\/strong>do I run in the gym,&nbsp;<strong>but I also<\/strong>&nbsp;lift weights.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<button class=\"myBackButton\" onclick=\"history.go(-1)\">Back<\/button>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A frequent error that English-speakers make is translating the English conjunction &#8220;but&#8221; into Spanish. Why? Well, the confusion lies in that there are two words in Spanish for &#8220;but&#8221;:&nbsp;pero&nbsp;and&nbsp;sino. English-speakers tend to use &#8220;pero&#8221; in all situations for which, in English, they would use &#8220;but&#8221;. However, while both&nbsp;pero&nbsp;and&nbsp;sino&nbsp;are used to express contrasting ideas, they have &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/spanish-grammar\/sino-vs-pero\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Sino vs Pero&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":108,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"footnotes":""},"class_list":["post-68","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":91,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68\/revisions\/91"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}