{"id":537,"date":"2024-02-10T13:36:37","date_gmt":"2024-02-10T13:36:37","guid":{"rendered":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/?page_id=537"},"modified":"2024-07-28T16:49:22","modified_gmt":"2024-07-28T16:49:22","slug":"popular-spanish-idioms","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/hints-and-tips\/popular-spanish-idioms\/","title":{"rendered":"Popular Spanish Idioms"},"content":{"rendered":"\n<p>This is a good source of information concerning common spanish idioms <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color\">https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_1<\/mark><\/a>.  If site link fails however, I have reproduced the essentials here and added an audio option. <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>1. <a href=\"#tomarelpelo\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Tomar el pelo<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_2\">2. <\/a><a href=\"#serpancomido\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Ser pan comido<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_3\">3. <\/a><a href=\"#comounacabra\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Estar como una cabra<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>4. <a href=\"#peloslengua\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">No tener pelos en la lengua<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>5. <a href=\"#Tir\u00e9casa\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Tirar la casa por la ventana<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>6. <a href=\"#Quedarsepiedra\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Quedarse de piedra<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>7. Lo dijo de labios para fuera<\/li>\n\n\n\n<li>8. Estar hecho un aj\u00ed<\/li>\n\n\n\n<li>9. <a href=\"#Empezarcasa\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Empezar la casa por el tejado<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>10. <a href=\"#sanopera\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Estar m\u00e1s sano que una pera<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_11\">11. <\/a><a href=\"#humorperros\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Tener un humor de perros<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>12. <a href=\"#aguaboca\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Se me hace agua la boca<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_13\">13. <\/a><a href=\"#m\u00e1slana\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Tiene m\u00e1s lana que un borrego<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>14.<mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\"> <\/mark><a href=\"#echaragua\"><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-vivid-green-cyan-color\">Echar agua al mar<\/mark><\/a><\/li>\n\n\n\n<li>15. Estar en la edad del pavo<\/li>\n\n\n\n<li>16. Darle la vuelta a la tortilla<\/li>\n\n\n\n<li>17. No hay color<\/li>\n\n\n\n<li>18. Estar sin blanca<\/li>\n\n\n\n<li>19. Llover a c\u00e1ntaros<\/li>\n\n\n\n<li>20. Acostarse con las gallinas<\/li>\n\n\n\n<li>21. Ser un ave nocturna<\/li>\n\n\n\n<li>22. Ser como buscar una aguja en un pajar<\/li>\n\n\n\n<li>23. Dar a luz<\/li>\n\n\n\n<li>24. Estar en cueros<\/li>\n\n\n\n<li>25. Despedirse a la francesa<\/li>\n\n\n\n<li>26. No hay tut\u00eda<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"tomarelpelo\"><strong>Tomar el pelo<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:<\/strong>&nbsp;To pull someone\u2019s leg<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Tomar el pelo<\/em>\u201d literally means \u201cto take the hair,\u201d and is used when someone is tricking or making fun of someone else, but in a good-natured way. So if a friend tells you he won $10 million, you might say:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Me est\u00e1s&nbsp;<strong>tomando el pelo<\/strong>.<\/em>\u201d (You\u2019re pulling my leg.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/tomandopelo.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"serpancomido\"><strong>Ser pan comido<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be a piece of cake<\/p>\n\n\n\n<p>The literal translation of \u201c<em>ser pan comido<\/em>\u201d is \u201cto be bread eaten,\u201d and it means that something is very easy to do. It\u2019s the English equivalent of saying something is a piece of cake. For example:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>El trabajo&nbsp;<strong>es pan comido.<\/strong><\/em>\u201d (The job is a piece of cake.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/pancomido.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"comounacabra\"><strong>Estar como una cabra<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:<\/strong>&nbsp;To be a little crazy<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Estar como una cabra<\/em>\u201d is a commonly used Spanish idiom for when somebody is doing something bizarre or a little out of the ordinary. The literal translation is \u201cto be like a goat,\u201d and the English equivalent is saying someone is a little nuts or crazy:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Esta noche&nbsp;<strong>est\u00e1s como una cabra.<\/strong><\/em>\u201d (Tonight you are a little crazy.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/comounacabra.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"peloslengua\"><em>No tener pelos en la lengua<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be straightforward \/ To tell it like it is<\/p>\n\n\n\n<p>The literal translation of \u201c<em>no tener pelos en la lengua<\/em>\u201d is \u201cnot to have hairs on your tongue.\u201d This Spanish idiom means that someone is a straight shooter and will always speak their mind:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Mi amigo no&nbsp;<strong>tiene pelos en la lengua<\/strong>.<\/em>\u201d (My friend tells it how it is.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/peloslengua-1.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Tir\u00e9casa\"><em>Tirar la casa por la ventana<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To spare no expense<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Tirar la casa por la ventana<\/em>\u201d is literally translated as \u201cto throw the house through the window,\u201d and it means that no expense has been spared or that money is no object:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em><strong>Tir\u00e9 la casa por la ventana<\/strong>&nbsp;cuando compr\u00e9 mi nuevo coche.<\/em>\u201d (I spared no expense when I bought my new car.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Tirecasa.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Quedarsepiedra\"><em>Quedarse de piedra<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be stunned<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Quedarse de piedra<\/em>\u201d is literally to \u201cstay like a stone,\u201d and it means to be amazed. In other words, you\u2019re so stunned by something that you stay like a stone:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em><strong>Me qued\u00e9 de piedra<\/strong>&nbsp;cuando me dijo la historia.<\/em>\u201d (I was stunned when he told me the story.)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/quedepiedra.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Empezarcasa\"><em>Empezar la casa por el tejado<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To put the cart before the horse<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Empezar la casa por el tejado<\/em>\u201d is literally \u201cto start the house by the roof,\u201d and it means to put the cart before the horse, or to have things in the wrong order:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Si empez\u00e1ramos la construcci\u00f3n sin los fondos, estar\u00edamos&nbsp;<strong>empezando la casa por el tejado.<\/strong><\/em>\u201d (If we started construction without the funds, we\u2019d be putting the cart before the horse.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/casatejado.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sanopera\"><em>Estar m\u00e1s sano que una pera<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be fit as a fiddle<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Estar m\u00e1s sano que una pera<\/em>\u201d is literally translated as \u201cto be healthier than a pear.\u201d The English equivalent is to be as fit as a fiddle, and it means that someone feels great and is very healthy:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Mi abuela tiene 85 a\u00f1os, pero&nbsp;<strong>est\u00e1 m\u00e1s sana que una pera<\/strong>.<\/em>\u201d (My grandmother is 85, but she\u2019s as fit as a fiddle.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/sanapera.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"humorperros\"><em>Tener un humor de perros<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be in a bad mood<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Tenemos un humor de perros<\/em>\u201d is literally translated as \u201cto have a mood of dogs,\u201d and it means to be in a bad mood:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Ellos&nbsp;<strong>tienen un humor de perros<\/strong>&nbsp;porque no aprobaron los ex\u00e1menes en la universidad.<\/em>\u201d (They\u2019re in a bad mood because they didn\u2019t pass their exams at the university.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/humorperros.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aguaboca\"><em>Se me hace agua la boca<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To make one\u2019s mouth water \/ To be mouthwatering<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Se me hace agua la boca<\/em>\u201d is a common Spanish idiom translated as \u201cit makes my mouth water,\u201d meaning that an item of food or a meal is so delicious it makes the saliva flow in a person\u2019s mouth:<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Se me hace agua la boca<\/strong>&nbsp;solo pensar en la paella.<\/em>\u201d (It makes my mouth water just thinking about paella.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/mouthwatering.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"m\u00e1slana\"><em>Tiene m\u00e1s lana que un borrego<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To be loaded [with cash]<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Tiene m\u00e1s lana que un borrego<\/em>\u201d translates as \u201che has more wool than a lamb,\u201d and it means that a person is loaded with cash:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>\u00c9l pag\u00f3 la cuenta en el restaurante porque&nbsp;<strong>tiene m\u00e1s lana que un borrego<\/strong><\/em><strong>\u201d<\/strong>. (He paid the bill in the restaurant because he\u2019s loaded with cash.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/maslana.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Note:<\/strong> <strong>&#8220;Oveja&#8221;<\/strong>&nbsp;is a noun which is often translated as&nbsp;<strong>&#8220;sheep&#8221;<\/strong>, and&nbsp;<strong>&#8220;borrego&#8221;<\/strong>&nbsp;is a noun which is often translated as&nbsp;<strong>&#8220;lamb&#8221;<\/strong>, <strong>&#8220;yearling lamb&#8221;<\/strong>, <strong>&#8220;yearling sheep&#8221;<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Also:<\/strong> <mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">fleecy cloud<\/mark><\/p>\n\n\n\n<p>Como dice el dicho: borregos en el cielo, charcos en el suelo. As the saying goes: fleecy clouds in the sky, puddles on the ground.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/borregosenelcielo.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Also:<\/strong> <mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-amber-color\">white horses (crests of waves)<\/mark><\/p>\n\n\n\n<p>El mar est\u00e1 un poco agitado, con olas grandes que forman borregos. The sea is a little choppy, with big waves forming white horses.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marborregos.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"echaragua\"><em>Echar agua al mar<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Meaning:&nbsp;<\/strong>To do something pointless \/ To put a drop in the bucket<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Echar agua al mar<\/em>\u201d is literally translated as \u201cto throw water into the sea,\u201d a Spanish idiom used in some Spanish-speaking regions to mean that something is pointless:<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Tratar de convencerla es como&nbsp;<strong>echar agua al mar<\/strong>. Ella nunca va a cambiar.<\/em>\u201d (Trying to convince her is pointless. She\u2019s never going to change.)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/echaragua.wav\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-black-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-element-button\" href=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\">DELE<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is a good source of information concerning common spanish idioms https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/spanish\/spanish-idioms\/#toc_1. If site link fails however, I have reproduced the essentials here and added an audio option. Tomar el pelo Meaning:&nbsp;To pull someone\u2019s leg \u201cTomar el pelo\u201d literally means \u201cto take the hair,\u201d and is used when someone is tricking or making fun of &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/hints-and-tips\/popular-spanish-idioms\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Popular Spanish Idioms&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":482,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"footnotes":""},"class_list":["post-537","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=537"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/537\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":708,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/537\/revisions\/708"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lanzaworx.com\/dele\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}