Hacia – a preposition that can be translated as “toward”
fui hacia mi amiga y la abracè. ( I went to my friend and embraced her).
You could also say: Fui a mi amiga y la abracé. ( I went to my friend and embraced her).
Hacìa – a past tense conjugation of the verb Hacer ( to do or to make),
he was doing it lo hacía
(in Spanish, the wing tense expresses a straight line in the past, maybe a short line or maybe a long line, but a straight line. On the other hand, “I did it” is not a straight line, you can think of it as the .dot past).
lo hice ayer – I did it yesterday.
(el | ella) lo hizo ayer – (he | she ) did it yesterday
(Lo |La) hicieron ayer – they did it yesterday
lo hiciste ayer – you (informal) did it yesterday
(In Spanish, the wing tense can also express a broken line: “I did it very often”, “I did it all the time”, “I used to do it”. In English, you don’t make a distinction)
he did it every day lo hacía todos los días