Por Supuesto
The most common and direct translation of of course in Spanish is por supuesto.
This expression is widely used in both formal and informal contexts and is easily understood by Spanish speakers across the world.
Formal Usage: In formal situations, por supuesto is used as a polite affirmation or agreement. For instance:
1. Commensal: ¿Puede traerme agua? (Can you bring me water?)
Waiter: ¡Por supuesto! (Of course!)
2. Business Meeting: ¿Está de acuerdo con nuestra propuesta? (Do you agree with our proposal?)
Client: Sí, por supuesto. (Yes, of course.)
3. Student: ¿Puedo ir al baño? (Can I go to the restroom?)
Teacher: Por supuesto que puedes. (Of course you can.)
¡Claro que sí!
Informal Usage: In informal settings, por supuesto can be slightly modified to a more colloquial form such as ¡claro que sí! or simply ¡claro! Which also translates to sure in English.
For example:
1. Friend1: ¿Vamos al cine esta tarde? (Shall we go to the movies this afternoon?)
Friend 2: ¡Claro que sí! (Of course.)
2. Sibling 1: ¿Me puedes prestar tu bicicleta? (Can you lend me your bike?)
Sibling 2: Claro, toma. (Sure, take it.)
3. Client: ¿Tiene la tercera edición de este libro? (Do you have the third edition of this book?)
Clerk: Claro, por aquí. (Sure, this way.)
Alternative Expressions
1. Desde luego
Desde luego is a widely used synonym for of course in Spanish. It emphasizes certainty more than simply affirmation and is commonly used in both formal and informal conversations.
Examples:
1. Boss: ¿Podrías completar este informe antes del viernes? (Could you complete this report before Friday?)
Employee: Desde luego, lo tendré listo mañana. (Of course, I will have it ready tomorrow.)
2. Child: ¿Podemos pasar por mi mochila a la casa? (Can we pick up my backpack at home?)
Parent: ¡Desde luego! (Of course!)
3. Client: ¿Puedes mostrarme cómo usar mi nueva computadora? (Can you show me how to use my new computer?)
Technician: ¡Desde luego! (Of course.)
2. Sin duda
Sin duda is another expression used to convey certainty and agreement, similar to of course in English.
The direct translation would be, without a doubt, commonly used in affirmative responses where people knew the options ahead.
A variation is sin duda alguna, similar to without a single doubt. You will hear this phrase in South America more than in Mexico, where it’s more used in formal settings.
Examples:
1. Colleague: Creo que esta propuesta es la mejor opción. (I think this proposal is the best option.)
Coworker: Sin duda, es la más adecuada. (No doubt it’s the most suitable one.)
2. Friend: ¿Vas a ir a la fiesta de cumpleaños de María? (Are you coming to Maria’s birthday party?)
Friend 2: Sin duda alguna, ahí estaré. (Without a single doubt, I’ll be there.)
3. Daughter: Creo que el vestido azul se me ve mejor que el rosa. (I think the blue dress suits me better than the pink one.)
Mom: Sin duda, se ve mejor. (Without a doubt, it looks better.)
Hand-picked for you: Hallar vs Encontrar What’s the Difference
3. Por cierto
Por cierto can be used to express agreement or affirmation in a more casual and conversational manner.
It’s commonly used among friends and acquaintances. You will hear this phrase more in South America than in North and Central America.
Examples:
1. Roommate: ¿Me ayudas a limpiar la sala? (Can you help me clean up the living room?)
Housemate: ¡Por cierto! (Of course.)
2. Sister: ¿Quieres venir conmigo al concierto? (Do you want to come to the concert with me?)
Brother: Por cierto, ese grupo es genial. (Of course, that band is awesome.)
3. Friend 1: ¿Quieres comerte el resto del pastel? (Do you want to eat the rest of the cake?)
Friend 2: ¡Por cierto! ¡Se ve riquísimo! (Of course! It looks yummy!)
4. Efectivamente
Efectivamente conveys the idea of indeed and can be used to express agreement or confirmation. It’s best used in formal settings or scenarios.
Examples:
1. Manager: Hemos recibido el pedido a tiempo. (We received the order on time.)
Employee: Efectivamente, el proveedor cumplió con la entrega. (Indeed, the supplier met the delivery.)
2. Student: Resolvimos correctamente los ejercicios. (We solved all the exercises correctly.)
Teacher: Efectivamente, entendimos la lección. (Indeed, we understood the lesson.)
3. Anchorman 1: Entonces tendremos buen clima este fin de semana. (So we will have good weather this weekend.)
Weatherman: Efectivamente, habrá mucho sol. (Indeed, there will be a lot of sun.)
5. Ciertamente, naturalmente, evidentemente, obviamente, claramente
Similar to the example above, there are plenty of adverbs you can apply as synonyms of of course in Spanish, such as ciertamente (certainly), naturalmente (naturally), evidentemente (evidently), obviamente (obviously), and claramente (clearly).
The first two are more formal than the latter three. The most common and informal one is obviamente (obviously).
But you have to be careful not to abuse its usage; it can sound condescending, meaning you know more, and the things people ask are more than obvious.
The short version of that word is obvio and was once famous for being a common word among people with money.
Examples:
1. Patient: ¿Puedo usar el baño mientras espero? (Can I use the restroom while I wait?)
Receptionist: Ciertamente. (Of course.)
2. Intern: ¿Contesto el correo ahora mismo? (Do I answer the mail right now?)
Manager: Naturalmente. (Of course.)
3. Student 1: ¿Vas a subir el trabajo después del martes? (Will you upload the essay after Tuesday?)
Student 2: Evidentemente. (Of course.)
4. Friend 1: ¿Tuviste que regresar a tu casa por las llaves? (Did you have to return to your house to get the keys?)
Friend 2: Obviamente. (Of course.)
5. Person 1: ¿Tengo que mandar los documentos hoy? (Do I have to send the documents today?)
Person 2: Claramente. (Of course.)
Tips on Using Each Expression Appropriately
Understanding when and how to use expressions for of course in Spanish is essential to sound natural and contextually appropriate.
Here are some tips for using these phrases effectively:
1. Formality Matters: Por supuesto and desde luego are appropriate in formal and informal contexts. However, por supuesto can be slightly more formal, while desde luego leans towards being more neutral and versatile.
2. Casual and Friendly Conversations: In casual and friendly conversations, expressions like sin duda, por cierto, and claro que sí seamlessly convey agreement or certainty.
3. Cultural Considerations: While all these expressions are widely used across the Spanish-speaking world, some regions may prefer one over the other. It’s essential to be aware of regional variations.